Übersetzungen

 

Hier präsentiert die Hidden Jukebox die deutschen Übersetzungen zu einigen Beautiful South Liedern. Alle Lieder sind (wenn nicht anders angegeben) im Original von Heaton&Rotheray geschrieben, der Übersetzer ist (falls bekannt) beim jeweiligen Lied in Klammern angegeben.
Solltet Ihr auch schon mal einen Liedtext von TBS übersetzt haben, mailt ihn doch an die Hidden Jukebox, dann veröffentliche ich die Übersetzung hier.


Hold It Back [the christmas song] - (www.beautiful-south.de)
Song For Whoever - (Robert Peters)
Have You Ever Been Away - (Robert Peters)
From Under The Covers - (Robert Peters)
I'll Sail This Ship Alone - (Robert Peters)
Straight In At 37 - (Robert Peters)
Don't Marry Her - (SWR3)
The Sound Of North America - (SWR3)
Rotterdam (Or Anywhere) - (SWR3)
Big Coin - (SWR3)
Woman In The Wall - (Andrea Müller)
Artificial Flowers - (Andrea Müller)
You Play Glockenspiel, I Play Drums - (Andrea Müller)
A Little Piece Of Advice - (Andrea Müller)
Liar's Bar - (Andrea Müller)

Anmerkung: Die Übersetzungen von SWR3 (ein deutscher Radiosender) sind unverändert übernommen, obwohl ich persönlich einige Passagen für ungenau oder sogar falsch übersetzt halte.


Hold It Back
(Heaton & Rotheray)

Better hold back Christmas Day this year.
No sherry, no brandy, just an alcohol-free beer.
No fairy on the tree,
And the person next to me is not you.

A dog's life's for life, not just for Christmas,
But I'm sick to death of minding my own business.
You can always come to ours -
We've got tinsel, we've got stars; we need a turkey.

You'd better hold it back just once this year
You'd better hold it back just once for me
Santa's on his way.
Tell him, 'Go away!' this year.

I'm sat here and I've ate the yuletide log.
I've even pulled a cracker with the dog.
I've invited snowman in,
But he started looking thin. Now he's gone.

You'd better hold it back just once this year
You'd better hold it back just once for me
Santa's on his way.
Tell him, 'Go away!' this year

Halt es zurück
(Heaton & Rotheray)
(Übersetzung von www.beautiful-south.de)

Halte Weihnachten dieses Jahr lieber zurück.
Kein Sherry, kein Brandy, nur ein alkoholfreies Bier.
Keine Fee auf dem Baum,
und die Person neben mir, die ist nicht Du.

Das Leben eines Hundes ist für das ganze Leben, nicht nur für Weihnachten,
Aber ich bin schon todkrank davon, mich um meine eigenen Angelegenheiten zu kümmern.
Du kannst immer zu uns kommen -
Wir haben Lametta, wir haben Sterne; wir brauchen Truthahn.

Halte es besser zurück, nur einmal, dieses Jahr
Halte es besser zurück, nur einmal, für mich
Santa ist auf dem Weg-
sag ihm "Geh weg!", dieses Jahr

Ich sitze hier und habe den Adventskalender leergegessen.
Ich habe sogar schon ein Knallbonbon mit dem Hund aufgerissen.
Ich habe den Schneemann hereingebeten,
aber er begann, dünn auszusehen. Jetzt ist er weg.

Halte es besser zurück, nur einmal, dieses Jahr
Halte es besser zurück, nur einmal, für mich
Santa ist auf dem Weg-
sag ihm "Geh weg!", dieses Jahr.


Song For Whoever
(Heaton & Rotheray)


I love you from the bottom, of my pencil case
I love you in the songs, I write and sing
Love you because, you put me in my rightful place
And I love the PRS cheques, that you bring

Cheap, never cheap
I'll sing you songs till you're asleep
When you've gone upstairs I'II creep
And write it all down

Oh Shirley, Oh Deborah, Oh Julie, Oh Jane
I wrote so many songs about you
I forget your name (I forget your name)
Jennifer, Alison, Phillipa, Sue, Deborah, Annabel, too
Jennifer, Alison, Phillipa, Sue, Deborah, Annabel, too
I forget your name

I love your from the bottom of my pencil case
I love the way you never ask me why
I love to write about each wrinkle on your face
And I love you till my fountain pen runs dry

Deep so deep, the number one I hope to reap
Depends upon the tears you weep, so cry, lovely cry, cry, cry, cry

Oh Cathy, Oh Alison, Oh Phillipa, Oh Sue
You made me so much money, I wrote this song for you
Jennifer, Alison, Phillipa, Sue, Deborah, Annabel, too
I wrote this song for you

So let me talk about Mary, a sad story
Turned her grief into glory
Late at night, by the typewriter light,
She ripped his ribbon to shreds

Lied für wen auch immer
(Heaton & Rotheray)
(Übersetzung von Robert Peters)

Ich liebe dich von ganzem Federmäppchen
Ich liebe dich in den Liedern, die ich schreibe und singe
Liebe dich, weil du mir den Status verschaffst, der mir zusteht
Und ich liebe die GEMA-Schecks, die du mir bringst

Billig, nie billig
Ich werde für dich Lieder singen, bis du einschläfst
Wenn du dann nach oben gegangen bist, werde ich mich davonschleichen
Und es alles aufschreiben

Oh Shirley, oh Deborah, oh Julie, oh Jane
Ich schrieb so viele Lieder über dich
Ich vergesse deinen Namen (Ich vergesse deinen Namen)
Jennifer, Alison, Philippa, Sue, Deborah, auch Annabel
Jennifer, Alison, Philippa, Sue, Deborah, auch Annabel
Ich vergesse deinen Namen

Ich liebe dich von ganzem Federmäppchen
Ich liebe es, dass du mich nie nach dem Grund fragst
Ich liebe es über jedes Fältchen in deinem Gesicht zu schreiben
Und ich liebe dich, bis die Tinte in meinem Füller alle ist

Tief, so tief, die Nr. 1, die ich zu ernten hoffe
Hängt ab von den Tränen, die du weinst, also weine, Liebchen, weine,
weine, weine, weine

Oh Cathy, oh Alison, oh Philippa, oh Sue
Du hast mir zu so viel Geld verholfen, ich schrieb dieses Lied für dich
Jennifer, Alison, Philippa, Sue, Deborah, auch Annabel
Ich schrieb dieses Lied für dich

Also lass mich von Mary erzählen, eine traurige Geschichte
Wandelte ihr Leid in Ruhm um
Tief in der Nacht, beim Licht über der Schreibmaschine
Riss sie sein Farbband in Fetzen


Have You Ever Been Away
(Heaton & Rotheray)

Your `fight them on the beaches' speeches make me despair
'Cause if there's one thing we can guarantee is you will not he there
Tidying your room, making up your bed
And if your diary's full that week you'll send us lot instead

Send us lot instead, put a poppy by my lovers bed
We believe you when you say you've hurt your back

Have you ever been away
Where were you when we took Calais?
You don 't know, you don't care
You 're just glad that you wasn't there
Have you ever been away

I'm afraid your Rule Britannia mania doesn't ring so true
If I was captain of the waves I'd turn the gun on you
Any last requests before you join dead?
I'll crap into your Union Jack and wrap it round your head

Wrap it round your head, take a look at all the blood we've shed
We'll believe you when you say it was worth it

Liberate the streets of Europe, give our kids a chance
Give them Beaujolais by tap and cheap day trips to France
But you have never seen or smelt this ungodly death
It's like the stench of roasted lamb upon your father's breath

 

Warst du schon einmal fort?
(Heaton & Rotheray)
(Übersetzung von Robert Peters)

Deine "Bekämpft sie an den Stränden"-Reden treiben mich in den Wahnsinn
Denn wenn es eines gibt, was sicher ist, dann, dass du nicht dort sein wirst
Du räumst dein Zimmer auf, machst dein Bett
Und wenn du diese Woche keinen Termin mehr frei hast, schickst du halt uns an deiner Stelle

Schickst halt uns an deiner Stelle, legst eine Mohnblume ans Bett meiner
Liebsten
Wir glauben dir, wenn du sagst, du hast leider einen schlechten Rücken

Warst du schon einmal fort?
Wo warst du, als wir Calais einnahmen?
Du weißt es nicht, es ist dir egal
Du bist nur froh, dass du nicht da warst
Warst du schon einmal fort?

Ich fürchte, deine "Rule Britannia"-Manie klingt nicht glaubwürdig
Wenn ich Herr der Wellen wäre, würde ich die Gewehre auf dich richten
lassen
Irgendwelche letzten Wünsche, bevor du dich den Toten anschließt?
Ich werde in deinen Union Jack scheißen und ihn dir um den Kopf wickeln

Wickle ihn dir um den Kopf, schau dir all das Blut an, das wir vergossen
haben
Wir werden dir glauben, wenn du sagst, dass es die Sache wert war

Befreit die Straßen von Europa, gebt unseren Kindern eine Chance
Gebt ihnen Beaujolais vom Fass und billige Tagesausflüge nach Frankreich
Doch hast du nie diesen scheußlichen Tod gesehen oder gerochen
Es ist wie der Gestank nach geröstetem Lamm im Atem deines Vaters

Erläuterungen:

Bekämpft sie an den Stränden - nach einer Passage aus einer Rede von Winston Churchill vom 4. Juni 1940: "We shall go on to the end, we shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our Island, whatever the cost may be, we shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; we shall never surrender [...]"
(Wir werden bis zum bitteren Ende durchhalten, wir werden in Frankreich kämpfen, wir werden auf den Meeren und Ozeanen kämpfen, wir werden kämpfen mit wachsender Zuversicht und wachsender Kraft in der Luft, wir werden unsere Insel verteidigen, was es auch immer kosten mag, wir werden an den Stränden kämpfen, wir werden an den Anlegeplätzen kämpfen, wir werden auf den Feldern und in den Straßen kämpfen, wir werden auf den Hügeln kämpfen, wir werden nie aufgeben.)

Mohnblüte - die Mohnblume wurde in England und Kanada das Symbol für den ersten Weltkrieg, nachdem der kanadische Arzt und Soldat John McCrae das Gedicht In Flanders Fields (Auf den Feldern Flanderns) geschrieben hatte, in dem die scharlachrote Blume die gestorbenen Soldaten symbolisierte (die Mohnblume wuchs übrigens erst während des Krieges auf den flandrischen Feldern, weil die Granaten die Erde aufrissen und den Kreideboden mit Kalk anreicherten)

Schlacht um Calais - in der englischen Geschichte gab es mehrere berühmte Schlachten um Calais: die erste fand 1347 fand Hundertjähriger Krieg, die Engländer belagerten Calais ein Jahr und eroberten es, die Stadt blieb englisch bis 1558), 1558 war die Stadt umkämpft, als die spanische Armada England bedrohte, 1940 wurde Calais erfolglos gegen die anrückenden Deutschen verteidigt (dieser Kampf wurde von Winston Churchill zur Battle of Calais (Schlacht von Calais) stilisiert)

Rule Britannia - patriotischer Schlussgesang der höfischen Oper "Alfred" von Thomas Augustine Arne, in dem es heißt: "Rule Britannia! Britannia rule the waves, / Britons never will be slaves"
(Herrsche, Britannien! Beherrsche die Wellen, Briten werden niemals Sklaven sein)

Herr der Wellen - "Captain of the Waves" ist eigentlich der Beiname des nordischen Gottes Valkur, des Gottes der Schiffe und Matrosen


From Under The Covers
(Heaton & Rotheray)

It's 6.00am and even Big Ben
Is trying to get his head down for a chip
But no sooner is it down
And then it's on with dressing gown
For this city very rarely loses grip

But I have a friend who's never up by 10.00
He's fast asleep with mouth open wide
He's lost a lot of jobs, but he's won a lot of friends
And he says to me, he cannot tell the time

It's 7.00am and we're coughing up the phlegm
Spitting out the taste of night before
And we'll vomit and we'll choke
Just to climb their tatty rope
Well this city has its charm, and its claw

And he'll blame his clock
Or he'll say he's lost his socks
And they'll tell you that he's been bitten by a snake
His excuses are an art
From the bottom of his heart
And he thinks of them whenever he awakes

It's 8.00am we're on the road again
Racing for a placing at the top
And it says green for go
For the people in the know
But for the others all it says is red for stop

It's cold and its damp
And they've dug him a grave
And the 10.15 merchants still in bed
And scrawled upon the headboard
For the whole wide world to see
"Died In The Arms Of Big Ted"

Von unter der Decke
(Heaton & Rotheray)
(Übersetzung von Robert Peters)

Es ist 6 Uhr morgens und sogar Big Ben
Versucht den Kopf hängen zu lassen und noch ein Ründchen zu schlafen
Aber in dem Moment, in dem der Kopf wirklich hängt
Geht es schon los mit dem Morgenmantel
Denn diese Stadt lässt dich selten aus ihrem Griff

Doch ich habe einen Freund, der nie vor 10 Uhr aufsteht
Er schläft tief, mit weit geöffnetem Mund
Er hat eine Menge Jobs verloren, aber eine Menge Freunde gewonnen
Und er erzählt mir, er könne die Uhr nicht lesen

Es ist 7 Uhr morgens und wir husten den Schleim aus uns raus
Spucken den Geschmack der letzten Nacht aus
Und wir kotzen und wir würgen
Nur um an ihrem schäbigen Tau hochzuklettern
Nun, diese Stadt hat ihren Charme und ihre Klauen

Und er wird es auf seine Uhr schieben
Oder er wird sagen, er habe seine Socken verlegt
Und sie werden dir erzählen, er sei von einer Schlange gebissen worden
Seine Entschuldigungen sind eine Kunst
Der er nachgeht aus tiefstem Herzen
Und er denkt sie sich aus, sobald er aufwacht

Es ist 8 Uhr morgens, wir sind schon wieder unterwegs
Hetzen um einen Platz an der Spitze zu ergattern
Und die Ampel zeigt Grün: "Ihr könnt gehn"
Für die, die Bescheid wissen
Doch für die anderen zeigt sie nur Rot: "Stop!"

Es ist kalt und feucht
Und sie haben ein Grab für ihn ausgehoben
Und die Ladenbesitzer, die um 10 Uhr 15 öffnen, liegen noch im Bett
Und auf dem Kopfende des Bettes steht gekritzelt
So dass die ganze weite Welt es sehen kann:
"Starb in den Armen von Big Teddy"


I'll Sail This Ship Alone
(Heaton & Rotheray)

If, if you choose that we will always lose
Well then I'll sail this ship alone
And if, if you decide to give him another try
Well then I'll sail this ship alone

Well they said if I wrote the perfect love song
You would take me back
Well I wrote it but I lost it
And now will you take me back anyway

Now if, if you insist that this is for the best
Well then I'll sail this ship alone
And if, if you swear that you no longer care
Well then I'll sail this ship alone

I'll sail this ship alone
Between the pain and the pleasure
I'll sail this ship alone
Amongst the sharks and the treasure
If you would rather go your way then go your way
I'll sail this ship alone

If, if you're afraid that I won't make the grade
Well then I'll sail this ship alone
And if, if you agree to him instead of me
Well then I'll sail this ship alone

Well they said if I wrote the perfect letter
That I would have a chance
Well I wrote it, and you burnt it
And now do I have a chance anyway

If, if you swear that you no longer care
Well then I'll sail this ship alone

I'll sail this ship alone
Between the pain and the pleasure
I'll sail this ship alone
Amongst the sharks and the treasure
If you would rather go your way then go your way
I'll sail this ship alone

Well they said if I burnt myself alive
That you'd come running back

Ich werde dieses Schiff alleine steuern
(Heaton & Rotheray)
(Übersetzung von Robert Peters)

Falls, falls du zu der Überzeugung kommst, dass wir immer nur verlieren
werden
Nun, dann werde ich dieses Schiff alleine steuern
Und falls, falls du dich dafür entscheidest ihm noch eine Chance zu
geben
Nun, dann werde ich dieses Schiff alleine steuern

Nun, sie sagten, wenn ich das vollkommene Liebeslied schriebe
Nähmst du mich zurück
Nun, ich schrieb es, doch ich verlor es
Und wirst du mich nun doch zurücknehmen?

Nun, falls, falls du darauf bestehst, dass es so das Beste ist
Nun, dann werde ich dieses Schiff alleine steuern
Und falls, falls du schwörst, dass es dir alles egal ist
Nun, dann werde ich dieses Schiff alleine steuern

Ich werde dieses Schiff alleine steuern
Durch den Schmerz und das Vergnügen hindurch
Nun, dann werde ich dieses Schiff alleine steuern
Zwischen den Haien und dem Schatz hindurch
Wenn du lieber deinen eigenen Weg gehen willst, dann geh deinen eigenen
Weg
Ich werde dieses Schiff alleine steuern

Falls, falls du Angst hast, dass ich den Durchbruch nicht schaffe
Nun, dann werde ich dieses Schiff alleine steuern
Und falls, falls du zu ihm Ja sagst und nicht zu mir
Nun, dann werde ich dieses Schiff alleine steuern

Nun, sie sagten, wenn ich den vollkommenen Brief schriebe
Hätte ich eine Chance
Nun, ich schrieb ihn, doch du verbranntest ihn
Und hab ich nun doch noch eine Chance?

Falls, falls du schwörst, dass es dir alles egal ist
Nun, dann werde ich dieses Schiff alleine steuern

Ich werde dieses Schiff alleine steuern
Durch den Schmerz und das Vergnügen hindurch
Nun, dann werde ich dieses Schiff alleine steuern
Zwischen den Haien und dem Schatz hindurch
Wenn du lieber deinen eigenen Weg gehen willst, dann geh deinen eigenen
Weg
Ich werde dieses Schiff alleine steuern

Nun, sie sagten, falls ich mich lebendig verbrennen würde
Kämst du zurückgerannt


Straight In At 37
(Heaton & Rotheray)

Why don't you sing 'I need you baby'?
'Cause it rhymes with crazy and it rhymes with maybe
It rhymes with lady and much much more
And it doesn't rhyme with the 'f' word

Well Simon le Bon stayed round my house before
And he was sick on the plants and he was sick on the floor
And he wouldn't go home until he'd sung his song
With a backing harmony from Paul Young

Shall we dance again?
In our special way
With our trousers round
our knees

Why don't your video have dancing girls?
With hips that curve and lips that curl
Legs are where the heartbeat starts
It's low in neckline and high in charts

But it's the partially clothed for the partially sighted
Behind over matter keeps the crowds delighted
We want Rambo in a ra-ra skirt
Nastassia Kinski in a Brazilian shirt

Von Null auf 37
(Heaton & Rotheray)
(Übersetzung von Robert Peters)

Warum singt ihr nicht "Ich brauch dich, Baby"?
Weil es sich auf "crazy" reimt und auf "maybe"
Es reimt sich auf "Lady" und noch viel viel mehr
Und es reimt sich nicht auf das Wort mit F

Nun, Simon le Bon hat schon mal bei mir übernachtet
Und er kotzte auf die Pflanzen und er kotzte auf den Boden
Und er wollte nicht heimgehn, bevor er nicht sein Lied gesungen hatte
Mit Hintergrundgesang von Paul Young

Sollen wir noch einmal tanzen?
Auf unsere besondere Weise
Mit unseren Hosen
Die nur bis zu den Knien reichen

Warum zeigen eure Videos keine tanzenden Mädchen?
Mit kreisenden Hüften und geschürzten Lippen
Mit Beinen, die dein Herz schneller schlagen lassen
Der Ausschnitt ist tief und der Song hoch in den Charts

Mäßig Bekleidete für Sehbehinderte
Der Sieg des Hinterns über den Inhalt entzückt das Publikum
Wir wollen Rambo in einem Ra-ra-Rock
Nastassja Kinski im Trikot der Brasilianer

Erläuterungen:
Simon le Bon - Leadsänger von Duran Duran
Paul Young - erfolgreicher Sänger in den Achtzigern
Ra-ra-Rock - beliebter Rock in den Achtzigern: um die Hüften eng getragen, fällt der eher kurze Rock in mehreren übereinanderligenden Schichten aus meist weißer oder schwarzer Spitze um die Beine (Madonna trug ihn in "Like A Virgin")


Don't Marry Her
(Heaton & Rotheray)

Think of you with pipe and slippers
Think of her in bed
Laying there just watching telly
Then think of me instead
I'll never grow so old and flabby
That could never be
Don't marry her, fuck me

And your love light shines like cardboard
But your work shoes are glistening
She's a Ph.D in "I told you so"
You've a knighthood in "I'm not listening"
She'll grab your sweaty bollocks
Then slowly raise her knee
Don't marry her, fuck me

And the Sunday sun shines down on San Francisco bay
And you realise you can't make it anyway
You have to wash the car
Take the kiddies to the park
Don't marry her, fuck me

Those lovely Sunday mornings
With breakfast brought in bed
Those blackbirds look like knitting needles
Trying to peck your head
Those birds will peck your soul out
And throw away the key
Don't marry her, fuck me [ Don't marry her, have me ]

And the kitchen's always tidy
And the bathroom's always clean
She's a diploma in "just hiding things"
You've a first in "low esteem"
When your socks smell of angels
But your life smells of Brie
Don't marry her, fuck me

And the Sunday sun shines down on San Francisco bay
And you realise you can't make it anyway
You have to wash the car
Take the kiddies to the park
Don't marry her, fuck me

Heirate sie nicht
(Heaton & Rotheray)
(Übersetzung von SWR3)

Stell Dir Dich mal vor in Puschen und mit Pfeife.
Und sie liegt im Bett und kuckt fern.
So alt und labberig werde ich nie.

Eure Liebe wird ungefähr so leuchten wie’n alter Pappendeckel.
Aber Deine Schuhe, die werden schön sauber sein.
Sie hat ‘nen Doktortitel in Besserwisserei,
und Du wirst ein Meister werden im eleganten Weghören.
Und Sex kannst Du gleich vergessen.

Und dann diese schönen Sonntage,
mit Frühstück im Bett und so.
Mit Amselgesang. Diese Amseln sind ihre Stricknadeln.
Und die fressen Dir die Seele raus,
sperren Dich ein und schmeißen den Schlüssel weg.

Das Bad wird immer sauber sein,
und die Küche immer aufgeräumt.
Sie hat ein Diplom im Untern-Teppich-kehren,
und Du ‘ne Eins im Verachten.
Deine Socken riechen wie Engel.
Aber Dein Leben stinkt wie ein alter Käse.

Und am Sonntag scheint dann die Sonne über ganz San Francisco,
und Du weißt, daß Du’s nie schaffen wirst.
Weil Du noch das Auto waschen mußt
und die Kinder in den Park bringen.
Vergiß Sie. Nimm mich.


The Sound Of North America
(Heaton & Rotheray)

Ginger Elvis Presley looked a fraction sad
Roaming the whole town from bin to bin
Well living on the streets wasn't all that bad
Where no-one seemed to know that he was King

The sound of New York City
isn't police sirens wailing
It's the sound of Wall Street tills
whilst everyone is failing

Sometimes you feel expensive
sometimes you feels so cheap
You can roam the streets a King
whilst everyone's asleep
You can mime to any record
with a hairbrush or a spoon
But God help the singer out of tune

A crippled Mohammad Ali looked at bad luck in the mirror
Bad luck looked back at him and sighed
He looked a good foot smaller and a couple of stone thinner
And if anyone came toward him he would hide

The sound of North America
isn't Christians quietly praying
It's the sound of shuffling feet
that don't know where they're going

Sometimes you feel expensive
sometimes you feels so cheap
You can roam the streets a King
whilst everyone's asleep
You can fight with anybody
with a glimmer of a chance
But God help the boxer with no hands


A homeless Greta Garbo moves across the street
The moonlight shining clearly through her skirt
A real life living legend that no-one wants to meet
And that's when being Garbo really hurts

The lyrics of "New York"
may have Frank Sinatra singing
But the rhythm and the melody
were dead black men swinging

Sometimes you feel expensive
sometimes you feels so cheap
You can roam the streets a Queen
whilst everyone's asleep
You can act with anybody
from the cradle to the crypt
But God help the actress
who doesn't know the script

Der Klang von Nordamerika
(Heaton & Rotheray)
(Übersetzung von SWR3)

Elvis Presley hat ein bißchen traurig ausgesehen mit seinen roten Haaren,
wie er durch die Stadt gezogen ist, von Tonne zu Tonne.
Wobei das Leben auf der Straße gar nicht so schlecht war.
Da wußte nämlich keiner, daß er eigentlich der King persönlich ist.

New York klingt nicht wie Polizeisirenen,
sondern wie Walstreet-Crash.

Manchmal kommst Du Dir teuer vor,
und manchmal billig.
Du kannst zu jedem Playback singen,
n’ Kamm oder Löffel als Mikro.
Aber Gnade Dir Gott, wenn Du die Melodie vergessen hast.

Muhammed Ali war ein Krüppel.
Und wenn er in den Spiegel kuckte, dann kuckte das Elend zurück.
Nur - er war ein paar Fuß kleiner und ein paar Pfund schwächer.
Und wenn irgend wer auf ihn zugegangen ist, dann hat er sich versteckt.

Du kannst der King auf der Straße sein,
wenn alle schlafen.
Und Du kannst mit jedem kämpfen
und sogar noch eine Chance haben dabei.
Aber wenn Du keine Hände mehr hast,
dann hast Du auch keine Chance mehr.

Amerika: das sind keine Christen,
die den ganzen Tag fromme Gebete leiern.
Das ist das Geräusch von Füßen,
die nicht wissen, wo sie bleiben sollen.

Und Greta Garbo geht inkognito spazieren,
und ihr Kleid glänzt im Mondlicht.
Eine lebende Legende, die keiner kennen will.
Da ist es dann ziemlich hart, eine Garbo zu sein.

Du kannst mit jedem auf der Bühne stehen,
von der Wiege bis zu Bahre.
Aber wenn Du den Text vergessen hast,
dann bist Du leider draußen.

Frank Sinatra hat "New York" vielleicht gesungen.
Aber die Melodie und der Rhythmus,
dieser Swing - der kommt von den Schwarzen, die tot sind.


Rotterdam (Or Anwhere)
(Heaton & Rotheray)

And the women tug their hair
Like they're trying to prove it won't fall out
And all the men are gargoyles
Dipped long in Irish stout

The whole place is pickled
The people are pickles for sure
And no-one knows if they've done more here
Than they ever would do in a jar

This could be Rotterdam or anywhere
Liverpool or Rome
'Cause Rotterdam is anywhere
Anywhere alone
Anywhere alone

And everyone is blonde
And everyone is beautiful
and when blondes and beautiful are multipled
they become so dull and dutiful

And when faced with dull and dutiful
They fire red warning flares
Battle-Khaki personality
With red underwear

This could be Rotterdam or anywhere
Liverpool or Rome
'Cause Rotterdam is anywhere
Anywhere alone
Anywhere alone

The whole place is pickled
The people are pickles for sure
And no-one knows if they've done more here
Than they ever would do in a jar

This could be Rotterdam or anywhere
Liverpool or Rome
'Cause Rotterdam is anywhere
Anywhere alone
Anywhere alone

Rotterdam (Oder Irgendwo)
(Heaton & Rotheray)
(Übersetzung von SWR3)

Die Damen frisieren sich nur deshalb so lange,
damit sie wissen, daß ihre Haare noch nicht ausgefallen sind.
Und die Herren sehen ungefähr so aus wie die Wasserspeier an einer gotischen Kirche.
Nur daß kein Wasser rauskommt, sondern Bier.

Diese ganze Stadt ist ein gigantisches Gurkenglas.
Und die Menschen die Gurken.
Und keiner weiß, ob in einem echten Gurkenglas nicht
eventuell doch mehr los ist.

Jeder ist Blond.
Und jeder ist schön.
Und wenn Du Blond mit Schön kreuzt,
dann bekommst Du Doof und Pflichtbewußt.

Und wenn Du sie dann mit Doof und Pflichtbewußt konfrontierst,
dann werden sie ungefähr so rot wie Alarmleuchten.
Gut getarnte Persönlichkeiten mit roter Unterwäsche.

Das könnte Rotterdam sein, oder irgendwo anders.
Liverpool. Rom.
Rotterdam ist überall.
Einsam ist überall.


Big Coin
(Heaton & Rotheray)

Big coin that you toss for heads or tails
Big coin you let slip down the drain
Big coin didn't find where it landed
Big coin, big coin

Big coin that you dropped in the river
Little raft that took you across
Little hand that pulled it from the gutter
Big coin, big coin

It's a tiny little heart that challenges the coin
But the coin has no beat or no breath
Big coin won't even leave you a love note
Big coin, big death

Big coin that you held and you treasured
Big coin you can't believe that you lost
Little kiss that helped you when you needed
Little kiss, big coin

Little heart that has no exchange rate
Big coin that could join the IMF
Little heart is only the greedy 'cause it's poor
Little heart, big coin

It's a tiny little heart that challenges the coin
But the coin has no north or no south
Big coin says it will never leave you
Big coin, big mouth

Little heart,
it ain't gold, it ain't silver
Little heart,
it ain't wasted on me
Little heart,
so much bigger than the coin
Little heart,
big guarantee
Little heart,
big guarantee
Little heart

It's a tiny little heart that challenges the coin
But the coin has no north or no south
Big coin says it will never leave you
Big coin, big mouth

Große Münze
(Heaton & Rotheray)
(Übersetzung von SWR3)

Kopf oder Zahl, und dann ins Wasser gefallen.
Irgendwo gelandet und keine Ahnung wo.
Dumm gelaufen damals. Halt abgesoffen.

Und dann kommt so’n kleines Floß
mit nem kleinen Mädchen drauf
mit ner kleinen hand und die zieht Dich wieder raus.

Kleines Herz gegen großes Geld.
Nur das Geld weder atmet noch lebt
oder Dir morgens 'nen kleinen Zettel aufs Bett legt.

Das Geld hältst Du fest.
Und wenn Du das verlierst, dann geht die Welt unter.
Und dann kommt so’n kleiner Kuß,
der Dich wieder hochzieht.
Kleiner Kuß gegen großes Geld.

Kleiner Kuß liefert keine große Rendite.
Großes Geld geht an die Börse.
Kleines Herz ist nur gierig, wenn es zuwenig kriegt.

Kleines Herz steht gegen Großes Geld.
Großes Geld hat aber kein Rückgrat.
Großes Geld sagt, daß es niemals weggeht.
Großes Geld hat große Klappe.

Kleines Herz ist nicht aus Gold oder Silber.
Kleines Herz verschwendet nicht.
Kleines Herz kann was, was Großes Geld nicht kann.
Kleines Herz ist mit Garantie.


Woman In The Wall
(Heaton & Rotheray)

He was just a social drinker, but social every night
He enjoyed a pint or two or three or four
She was just a silent thinker, silent every night
He'd enjoyed the thought of killing her before

Well he was very rarely drunk but very rarely sober
And he didn't think the problem was his drink
But he only knew his problem when he knocked her over
And when the rotting flesh began to stink

Cry freedom for the woman in the wall
Cry freedom for she has no voice at all
I hear her cry all day, all night
I hear her voice from deep within the wall
Made a cross from knitting needles
Made a grave from hoover bags
Especially for the woman in the wall

She'd knitted him a jumper with dominoes on
So he wore it everyday in every week
Pretended to himself that she hadn't really gone
Pretended that he thought he heard her speak

Then at last it seemed that he was really winning
He felt he had some sort of grip
But all of his new life was sent a-spinning
When the rotting wall began to drip

Frau in der Mauer
(Heaton & Rotheray)
(Übersetzung von Andrea Müller)

Er war nur ein Gesellschaftstrinker, aber jede Nacht in Gesellschaft
Er trank ein Halbes oder zwei oder drei oder vier
Sie war nur eine ruhige Denkerin, ruhig jede Nacht
Er hatte an dem Gedanken daran, sie zu töten schon früher Gefallen gefunden

Er war selten wirklich betrunken, aber selten wirklich nüchtern
Und er war nicht der Meinung, das sein Trinken das Problem war
Aber er sah sein Problem, als er sie niederschlug
Und als das verrottende Fleisch zu stinken begann.

Schrei nach Freiheit für die Frau in der Wand
Schrei nach Freiheit, denn sie hat keine Stimme
Ich höre sie jeden Tag und jede Nacht schreien
Ich höre ihre Stimme tief aus der Wand
Ich habe ein Kreuz aus Stricknadeln gemacht
Ich habe ein Grab aus Staubsaugerbeuteln gemacht
Eigens für die Frau in der Wand

Sie hatte ihm einen Pullover gestrickt mit Dominos darauf
Jetzt trug er ihn jeden Tag in jeder Woche
Er redete sich selbst ein, dass sie nicht wirklich gegangen war
Er redete sich ein, dass er dachte, er höre sie sprechen

Am Ende schien es, dass er wirklich gewinnen würde
Er fühlte, dass er es irgendwie im Griff hatte
Aber sein ganzes neues Leben geriet ins Wanken
Als die verrottende Wand zu tropfen begann


Artificial Flowers
(Harnick/Bock)

Alone in the world was poor little Anne
As sweet a young child as you'd find
Her parents had gone to their final reward
Leaving their baby behind

Did you hear this poor little child
was only nine years of age
When mother and dad went away
Still she bravely worked
at the one thing she knew
To earn a few pennies a day

She made artificial flowers, artificial flowers
Flowers for ladies of fashion to wear
She made artificial flowers, artificial flowers
Fashioned from Annie's despair

With papers and shears, with wire and wax
She made up each tulip and mum
As snow flakes drifted in to her tenement room
Her baby little fingers grew numb

From artificial flowers, those artificial flowers
Flowers for ladies of high fashion to wear
She made artificial flowers, artificial flowers
Made from Annie's despair

And they found little Annie all covered with ice
Still clutching her poor frozen shears
Amidst all the blossoms, she had fashioned by hand
And watered with all her young tears

There must be a Heaven where little Annie can play
In heavenly gardens and bowers
And instead of halo, she'll wear round her head
A garland of genuine flowers

No more artificial flowers, artificial flowers
Flowers for ladies of society to wear
Those artificial flowers, artificial flowers
Fashioned from Annie's
Fashioned from Annie's despair

Kunstblumen
(Harnick/Bock)
(Übersetzung von Andrea Müller)

Allein auf der Welt war die arme kleine Anne,
ein junges Kind, wie man es süßer nicht finden kann,
ihre Eltern waren den letzten Weg gegangen
und ließen ihr Kind zurück.

Wusstest du, dass dieses arme kleine Kind
erst neun Jahre alt war
als Mutter und Vater sie verließen
sie arbeitete tapfer
an der einen Sache, die sie konnte,
um ein paar Pennies am Tag zu verdienen.

Sie bastelte Kunstblumen, Kunstblumen,
Blumen, die modebewusste Damen tragen,
sie bastelte Kunstblumen, Kunstblumen,
hergestellt aus Annies Verzweiflung.

Mit Papier und Schere, mit Draht und Wachs,
bastelte sie jede Tulpe und jedes Stiefmütterchen,
als der Schnee in ihr gemietetes Zimmer fiel,
wurden ihre kleinen Finger taub.

Durch Kunstblumen, Kunstblumen,
Blumen, die hochmodische Damen tragen,
sie bastelte Kunstblumen, Kunstblumen,
hergestellt aus Annies Verzweiflung.

Und sie fanden die kleine Annie ganz eisbedeckt,
noch immer ihre ärmliche Schere in den Händen,
inmitten all der Blüten, die sie per Hand gemacht
und mit all ihren jungen Tränen bewässert hatte.

Es muss einen Himmel geben, in dem die kleine Annie spielen kann,
in himmlischen Gärten und Gemächern
und anstelle eines Heiligenscheins wird sie um ihren Kopf
einen Kranz echter Blumen tragen.

Nie wieder Kunstblumen, Kunstblumen,
Blumen, die Damen der Gesellschaft tragen,
diese Kunstblumen, Kunstblumen
hergestellt von Annie
hergestellt aus Annies Verzweiflung.


You Play Glockenspiel, I'll Play Drums
(Heaton & Rotheray)


There's a boy with a brace across his teeth
White socks, tattooed underneath
Bus tickets chitched up in his palm
Stood there he's spinning a yarn

There's a girl with a plastic pair of shoes
Two eyes permanently bruised
Can't find the time to be alarmed
Just stood spinning a yarn

Just take your time
It'll work out fine
It'll do no harm
To spin your yarn

You do English
I'll do sums
You break fingers
I'll break thumbs
You play Dads
And I'll play Mums
You play Glockenspiel
And I'll play drums

My name is Derek from the den
I deal in shillings and in pence
I'll get you any deal you like
Ten sweets for a mountain bike you like

My name is Mandy from the yard
I deal in crazy tarot cards
I'll tell you what the future brings
One cat and a dog that sings

You do English
I'll do sums
You break fingers
I'll break thumbs
You play Dads
And I'll play Mums
You play Glockenspiel
And I'll play drums

Just take your time
It'll work out fine
It'll do no harm
To spin your yarn

You do English
I'll do sums
You break fingers
I'll break thumbs
You play Dads
And I'll play Mums
You play Glockenspiel
And I'll play drums

Du spielst Glockenspiel, ich spiele Schlagzeug
(Heaton & Rotheray)
(Übersetzung von Andrea Müller)

Da ist ein Junge mit Zahnspange,
weiße Socken, darunter tätowiert,
die Busfahrkarten mit der Hand umklammert,
stand da und spann Seemannsgarn.

Da ist ein Mädchen mit Plastikschuhen,
immer mit zwei blauen Augen,
findet keine Zeit, um beunruhigt zu sein,
spann einfach nur Seemannsgarn.

Nimm dir einfach Zeit,
es wird gut,
es wird niemandem weh tun,
dein Seemannsgarn zu spinnen.

Du machst Englisch,
ich mache Mathe,
du brichst Finger,
ich breche Daumen,
du spielst Vaters Rolle
und ich spiele Mutters,
du spielst Glockenspiel
und ich spiele Schlagzeug.

Mein Name ist Derek aus der Höhle,
ich handle in Shilling und in Pence,
ich besorge dir was immer du willst,
zehn Süßigkeiten für ein Mountainbike, das du willst.

Mein Name ist Mandy vom Hinterhof,
ich beschäftige mich mit diesen verrückten Tarotkarten,
ich werde dir sagen, was die Zukunft bringt,
eine Katze und einen Hund, der singt.

Du machst Englisch,
ich mache Mathe,
du brichst Finger,
ich breche Daumen,
du spielst Vaters Rolle
und ich spiele Mutters,
du spielst Glockenspiel
und ich spiele Schlagzeug.

Nimm dir einfach Zeit,
es wird gut,
es wird niemandem weh tun,
dein Seemannsgarn zu spinnen.

Du machst Englisch,
ich mache Mathe,
du brichst Finger,
ich breche Daumen,
du spielst Vaters Rolle
und ich spiele Mutters,
du spielst Glockenspiel
und ich spiele Schlagzeug.


A Little Piece Of Advice
(Heaton & Rotheray)


Guard your body wit
h the best barbed wire
and ward off foe with the fiercest of fire
But let love unguarded into the strangest of nights

Wear your dresses like they're up for hire
and leave them with your humour in the tumble dryer
and watch yourself stumble down a lane with no lights

School like life, turns some men into mice
What you need now is a little piece of mouse advice

Well they say be wary of strangers
Especially if they offer you sweets
But there ain't no government health warning
on half the mad fuckers you meet
Save yourself personal tragedy
Go back to the man with the sweets
Do yourself schooling favour
head back to the man with the sweets

Those who feared cancer never had much to say
They bored us at parties onto forty a day
They forced us into corners and onto forty a day

The dentist's chair is the only time
that anybody ever looks at their mouth
Let the dentist give their teeth something to chatter about

School like life, turns some men into mice
To avoid the rat-trap. take the mouse's advice

 

Ein kleiner Ratschlag
(Heaton & Rotheray)
(Übersetzung von Andrea Müller)

Beschütze deinen Körper mit dem besten Stacheldraht
und wehre den Feind mit dem heftigsten Feuer ab,
aber lass die Liebe ungeschützt in der seltsamsten der Nächte.

Trage deine Kleidung als ob sie geliehen wäre
und lasse sie zusammen mit deinem Humor zurück im Wäschetrockner
und beobachte dich selbst, wie du eine unbeleuchtete Gasse entlang stolperst.

Die Schule, wie das Leben, macht manche Männer zu Mäusen,
was du jetzt brauchst, ist ein kleiner Ratschlag einer Maus.

Nun, sie sagen, sei vorsichtig bei Fremden,
besonders wenn sie dir Süßigkeiten anbieten
aber es gibt keine Gesundheitswarnung der Regierung
vor der Hälfte der verrückten Idioten, die du triffst.
Bewahre dich vor einer persönlichen Tragödie
und geh zurück zu dem Mann mit den Süßigkeiten,
erspare dir das Lehrgeld,
geh zurück zu dem Mann mit den Süßigkeiten.

Die, die Krebs gefürchtet haben, hatten nie viel zu sagen,
sie haben auf Parties gelangweilt, auf vierzig Zigaretten am Tag,
sie haben uns in Ecken gezwungen und auf vierzig am Tag.

Der Zahnarztstuhl ist der einzige Ort,
an dem irgendwer ihren Mund ansieht,
lass den Zahnarzt ihren Zähnen etwas zum Klappern geben.

Die Schule, wie das Leben, macht manche Männer zu Mäusen,
um die Mausefalle zu umgehen, befolge den Rat einer Maus.


Liar's Bar
(Heaton & Rotheray)

Well sitting in a bar alone
where no-one knows your name
is like laying in a graveyard
wide awake
You're scared that if you cough or yawn
you might wake up the dead
So pretend to read a paper
or just drink instead

I'm a stand-up comedian
but I'd sit down if I could
The world just seems
to want folk like me to stand
And the punch-lines seem to disappear
like clouds across the sky
And the laughter could be real or could be canned

Rum by the kettle drum
Whiskey by the jar
At Liar's Bar

Well living with a lying man
could never really hurt
But living with a drunk
well no-one deserves
And you're looking for your husband
you're not sure he's still alive
Don't bother with the cemetery
he'll be down at liar's dive

I'm a traveling businessman
I just stopped in for one drink
You'll find
that I'm not like the other men
Their noses are red
whilst mine is only pink
And they didn't choose their drink
their drink chose them

Rum by the kettle drum
Whiskey by the jar
At Liar's Bar

And the grave-digger's smiling
at his reflection in his spade
He's visiting the seediest
the shallowest of graves
The vocal chords of elephants
and the characters of mice
They're singing "whisky, whisky"
so good they named it twice

Well don't pass buildings with lights on
if I said that I did I'd have lied
'Cause what looks like a Chinese restaurant
may have Chinese New Year inside
And son all my life I've been searching
the bars I've been in I forget
The lights outside ever brighter
but a light on the inside not yet

Rum by the kettle drum
Whiskey by the jar
At Liar's Bar

And he's a world-wide traveller
he's not like me or you
But he comes in mighty regular
for one who's passing through
That one came in his work clothes
he's missed his last bus home
He's missed a hell of a lot of buses
for a man who wants to roam

If I look rough I am rough
If I look sad I am
If I look broke I am broke
Just a broke down piece of man

I've turned over enough leaves
to fill an autumn
and if I had one final wish
I'd be your slave for a decade
if you could take me away from this
If you took me away from this
I'd be different you'd see
'Cause I didn't choose the drink
a drink just chose me

Rum by the kettle drum
Whiskey by the jar
At Liar's Bar

Well I'm smoking like a chimney
And I'm drinking like a fish
At Liar's Bar

Bar des Lügners
(Heaton & Rotheray)
(Übersetzung von Andrea Müller)

Allein in einer Bar sitzend,
wo niemand deinen Namen kennt,
ist, wie hellwach in einem Grab zu liegen
Du hast Angst, dass du, wenn du hustest oder gähnst, die Toten aufweckst,
also tu so, als würdest du eine Zeitung lesen oder trinke statt dessen

Ich bin ein Stand-up-Comedian,
aber ich würde mich hinsetzen, wenn ich könnte,
es scheint, als würde die Welt Menschen wie mich lieber stehend sehen
und die Gürtellinie scheint zu verschwinden
wie Wolken am Himmel
und das Lachen könnte echt oder vom Band sein

Rum aus der Kesselpauke,
Whisky aus dem Glas
in der Bar des Lügners

Mit einem lügenden Mann zu leben,
tut niemals wirklich weh,
aber mit einem betrunkenen zu leben
verdient niemand
du suchst nach deinem Ehemann,
du bist nicht sicher ob er noch lebt,
geh nicht erst zum Friedhof,
er wird in der Kaschemme des Lügners sein

Ich bin ein reisender Geschäftsmann,
ich bin nur für einen Drink reingekommen,
du wirst sehen,
dass ich nicht wie die anderen Männer bin,
ihre Nasen sind rot
während meine nur rosa ist,
und sie haben sich nicht das Getränk ausgesucht,
sondern das Getränk sie.

Rum aus der Kesselpauke,
Whisky aus dem Glas
in der Bar des Lügners

Und der Totengräber lächelt das Spiegelbild in seinem Spaten an,
er besucht das schäbigste,
das seichteste aller Gräber
die Stimmbänder von Elefanten
und den Charakter von Mäusen,
sie singen "Whisky, Whisky",
so gut, dass sie es zweimal erwähnen

Ich gehe nicht an Häusern vorbei, in denen Licht brennt,
sollte ich das behauptet haben, habe ich gelogen,
denn was aussieht wie ein Chinesisches Restaurant,
könnte innen eine Chinesische Neujahrsfeier sein.
Und Sohn, mein ganzes leben habe ich gesucht,
die Bars in denen ich war, habe ich vergessen,
die Lichter aussen immer heller,
aber bisher innen noch kein Licht.

Rum aus der Kesselpauke,
Whisky aus dem Glas
in der Bar des Lügners

Er ist ein Weltreisender,
er ist nicht wie du und ich
aber er kommt ziemlich regelmäßig
für jemanden, der nur durchfährt.
Der andere kommt in seinen Arbeitssachen,
er hat den letzten Bus nach Hause,
aber er hat verdammt viele Busse verpasst
für jemanden der umherstreifen will.

Wenn ich hart aussehe, bin ich hart,
wenn ich traurig aussehe, bin ich's,
wenn ich gebrochen aussehe, bin ich gebrochen,
nur ein gebrochener Mann

Ich habe oft genug ein neues Leben angefangen,
um ein Buch zu füllen
und wenn ich einen letzten Wunsch hätte,
wäre ich dein Sklave für ein Jahrzehnt,
wenn du mich hier rausholen könntest.
Wenn ich hier draußen wäre,
wäre ich anders, du würdest sehen,
denn ich habe mir das Getränk nicht ausgesucht,
das Getränk suchte mich aus.

Rum aus der Kesselpauke,
Whisky aus dem Glas
in der Bar des Lügners

Ich rauche wie ein Schornstein
und ich trinke wie ein Fisch
in der Bar des Lügners.


[Zurück zu The Beautiful South] .../... [back to The Beautiful South]